no.1354-1 : 「プレーヤーが誘拐を体験する脱出ゲーム」
Dans cet escape game, les joueurs vivent un kidnapping
タイトルです。
この記事では kidnapping もしくは次の Les participants se font… kidnapper. この文のように kidnapper という英語からの借用語がつかわれています。
フランス語だとどうなりますか?というご質問をいただきました。
Dans cet escape game, les joueurs vivent un kidnapping→Dans cet escape game, les joueurs vivent un enlèvement.
Les participants se font… kidnapper.→Les participants se font… enlever.
となります。
通常の(?)誘拐であれば enlèvement もよく使われます。ただ、enlèvement も enlever も複数意味がありますが、kidnappingは誘拐しか意味しないのでそちらがわかりやすいという事かもしれません。ゲームという記事の内容も影響しているかもです。