解説 no.1354

目次

no.1354-1 : 「プレーヤーが誘拐を体験する脱出ゲーム」

Dans cet escape game, les joueurs vivent un kidnapping

タイトルです。

この記事では kidnapping もしくは次の Les participants se font… kidnapper. この文のように kidnapper という英語からの借用語がつかわれています。

フランス語だとどうなりますか?というご質問をいただきました。

Dans cet escape game, les joueurs vivent un kidnapping→Dans cet escape game, les joueurs vivent un enlèvement.

Les participants se font… kidnapper.→Les participants se font… enlever.

となります。

通常の(?)誘拐であれば enlèvement もよく使われます。ただ、enlèvement も enlever も複数意味がありますが、kidnappingは誘拐しか意味しないのでそちらがわかりやすいという事かもしれません。ゲームという記事の内容も影響しているかもです。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1354-3
Cours no.1354-2
Cours no.1354-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

同じ文法項目がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。