解説 no.1378

目次

no.1378-1 : 「フランス人でなくてもフランスのために死す」

Mourir pour la France quand on n’est pas français

タイトルです。

このタイトルで、”quand” が使われているのはなぜですか?という質問をいただきましたm(_ _)m

直訳すると不自然に感じますね。これは確かに、いくつか別の選択肢があります。おそらく一番近いのは、Mourir pour la France sans être français でしょうか。

他にも、même si や alors que, bien que なども使えると思いますが、微妙にニュアンスが変わります。

直訳すると「フランス人でない時に」という意味で、和訳としては不自然ですが、内容を見ると、「フランス人でないという条件下での生き方、事柄」が中心なので、quand が最もタイトルとしては良さそうです。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1378-3
Cours no.1378-2
Cours no.1378-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

解説 no.1555

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。