解説 no.1390

目次

no.1390-1 : 「エックヴェルスハイムで起きたTGV死亡事故の裁判」

Elle tombe plusieurs mètres en contrebas, dans un canal.(列車は、何メートルも下へと運河に落下した。)

en contrebas 「低いところに、下の方に」という意味の副詞句です。

en bas とは何が違いますか?とコメントいただきましたm(_ _)m

en basだと「下に」という意味でここでも間違いではないです。ただ、en contrebas のほうが、高い位置から空間的に下に落ちた具体的な高低差を感じます。以下のような例文だと逆に、en bas が適切です。

例 : Je t'attends en bas, près de l'entrée.(私は入り口の近くの下で君を待っている)高低差ではなく、単に「下に、下の」という意味だからです。

同じ「下に」の意味で en dessous もありますが、この場合は「(何か基準点があって)その下に」という意味なので、元の文だとやや不自然です。

Elle tombe plusieurs mètres en dessous de rails, dans un canal.のように de rails を足せば、基準点が明確になるので en dessous もOKです。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1390-3
Cours no.1390-2
Cours no.1390-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

解説 no.1472

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。