no.1400-1 : 「映画インタビュー パオラ・コルテッレージ」
Parce qu’à l’époque, cette violence était considérée comme normale, naturelle, dans l’ordre des choses. (当時、こういった暴力というのは普通で、自然で、仕方のないことだと考えられていたからです。)
dans l’ordre des choses. 直訳すると、「自然な流れ(順序)だ」ということです。そこから「当然の成り行きだ」もしくは「仕方のないことだ」という意味を表します。
C’est dans l’ordre.「当然だ」これを疑問文にして C’est dans l’ordre ? 「順調ですか?」という風にも使います。