解説 no.1400

目次

no.1400-1 : 「映画インタビュー パオラ・コルテッレージ」

Parce qu’à l’époque, cette violence était considérée comme normale, naturelle, dans l’ordre des choses. (当時、こういった暴力というのは普通で、自然で、仕方のないことだと考えられていたからです。)

dans l’ordre des choses. 直訳すると、「自然な流れ(順序)だ」ということです。そこから「当然の成り行きだ」もしくは「仕方のないことだ」という意味を表します。

C’est dans l’ordre.「当然だ」これを疑問文にして C’est dans l’ordre ? 「順調ですか?」という風にも使います。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1400-3
Cours no.1400-2
Cours no.1400-1

同じ文法項目がある記事・レッスン

解説 no.1392

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。