no.1411-1 : 「<14歳の時のことです。数機のフライングフォートレスが、空から墜ちてきました>。」
Jusqu’ici, les avions étaient toujours passés à travers.(それまで、飛行機はずっとそれをかいくぐっていました。)
passer au travers ではないですか?というご質問をいただきましたm(_ _)m
これはどちらでもOKではあります。
微妙なニュアンスの違いとして、à travers は「(特に抵抗なく)通り過ぎる」au travers だと「(困難や抵抗が多少ある中)通り抜ける」だそうです。ただこの微妙な違いは現在ではほぼ無視されているとのこと。実際、この文でも「砲撃をかいくぐる」ならば au travers でも良さそうです。
ただ、使用法として、au travers de qc のように「…を通り抜ける」という場合は前置詞が必要になるという違いがあります。à travers qc だと前置詞は要りません。
passer à travers les obus ですが、passer au travers des obus となります。
次の記事でもみてみましょう。