解説 no.1630

目次

no.1630-1 : 「警察、誤って16歳少年のドアをこじ開ける」

L’ado s’est fait plaquer sur le ventre et menotter dans le dos. (少年はうつ伏せに身体を押し付けられ、背中側に手錠をかけられた。)

se faire plaquer 「押し付けられる」という言い方です。plaquer は「金などをメッキする、貼り付ける」という意味から「…を押し付ける、押し当てる」という意味があります。ちなみにラグビーだと「タックルする」という意味です。

sur le ventre 「お腹の上」ということですが、つまりは「うつ伏せに」ということです。ちなみに「仰向け」は同じ理屈で sur le dos です。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1630-3
Cours no.1630-2
Cours no.1630-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

解説 no.1434

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。