解説 no.1633

目次

no.1633-1 : 「<Les Espions de la terreur(訳注:テロに対する諜報活動を行う者たち)>」

Au lendemain des terribles attentats du 13 novembre 2015 (130 morts et plus de 400 blessés), les services secrets français sont sous le choc. ((死者130人、負傷者400人超を出した)2015年11月13日のおそろしいテロ攻撃の翌日、フランスの秘密機関は衝撃に包まれている。)

au lendemain de qc 「…の直後に」という表現です。翌日含め、何かがあったそのすぐ後、という広い意味があります。

être sous le choc は「ショックを受けている状態である」という言い方です。

例 : Les habitants sont encore sous le choc après le tremblement de terre.(住民たちは地震の後、まだショックを受けた状態にある)



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1633-3
Cours no.1633-2
Cours no.1633-1

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。