解説 no.1650

目次

no.1650-1 : 「レジスタンス運動コンテストで受賞を重ねる中学4年生たち」

Ils ont été envoyés « sur le terrain » : visite historique de la ville, interview de descendants de résistants et d’anciens enfants juifs cachés dans la région… (生徒たちは<フィールドワーク>に出された:町の歴史ツアー、レジスタンス運動家の子孫やかつてこの地域に匿われていたユダヤ人の子供へのインタビューなど。)

sur le terrain はなぜ引用符がついているのですか?という質問をいただきましたm(_ _)m

sur le terrain は「現地で現場で」という意味の表現ですが「戦地で、決闘場で」という意味もあります。

ここでは、生徒たちが現地での取材、フィールドワークに出されたというのが第一の意味ですが、その前の être envoyé という言い方も含めて「(昔の)戦いの地に送られた」というような意味を含んでいます。この2重の意味があることを示すために引用符をつけていると思われます。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1650-3
Cours no.1650-2
Cours no.1650-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。