no.1680-1 : 「女性への暴力:歴史的裁判の4ヶ月」
Elle souhaitait que « la honte change de camp ». (彼女は<恥じらいを持つべき側を変えたい>と望んでいたのだ。)
この部分の訳がわかりにくいというコメントをいただきましたm(_ _)m
直訳すると「彼女は「恥が陣営を変えること」を望んでいた」となりますが、よくわからないですね。
changer de camp は「敵方に寝返る」という意味の表現です。つまり la honte change de campは「恥が敵方に行く」ということなのです。これをわかりやすく言えば、彼女の希望は「恥ずべきは(被害者である自分の方ではなく)相手方だ」ということです。