解説 no.1691

目次

no.1691-1 : 「17歳のサンドロが、事故に遭ったサイクリストの男性の命を救う」

« Sans le sang-froid de Sandro dans les premières minutes après l’accident, je ne serais plus là pour vous parler », témoigne-t-il.(「事故後の数分間でのサンドロの冷静さがなければ、僕はもはやここにおらず、あなたに話をしてはいないでしょう」とオリヴィエは証言する。)

un sang-froid 「冷静・平静」という名詞です。ここでは sans 「…なしに」という前置詞をともなって「冷静さなしに」という文になっています。

serais は être の条件法現在です。Sans.. で始まる文は実際には「…でなかったら」という現実には起こらなかった仮定なので「…だろう(でも実際は違う)」ということを表すために使われています。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1691-3
Cours no.1691-2
Cours no.1691-1

同じ文法項目がある記事・レッスン

解説 no.1622
解説 no.1621
解説 no.1512
解説 no.1399

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。