no.1737-1 : 「書籍インタビュー カトリーヌ・グリーヴ」
Mais ce titre est surtout un clin d’œil amusant pour dédramatiser cette histoire.(でもこのタイトルは、とりわけ、この話から劇的な要素を排除するための楽しい目くばせなのです。)
un clin d’œil は「ウインク、目配せ」ですが、ここでは「「ユーモアのある言及」や「遊び心のある表現」といった意味です。お茶目な事をしたときにウインクするイメージです。
つまり、この作者は、「失恋の痛みを和らげるための遊び心のあるアプローチ」として、このタイトルを考えた、ということです。