解説 no.1761

目次

no.1761-1 : 「17歳だった彼女は、戦時中に複数のユダヤ人を救った」

Jusqu’au décès de Léo, en 2020, « le couple n’aura de cesse de raconter son histoire dans les établissements scolaires, afin d’entretenir la flamme de la mémoire », raconte Ouest-France.(2020年にレオが死去するまで、<この夫婦は、記憶の炎を絶やさぬために、学校施設で自分たちの話をすることをやめなかった>と、ウエスト=フランス紙は語っている。)

n’avoir de cesse de +不定詞「…するまでやめない」という表現です。

ここでは、n’aura と単純未来形になっています。これは、この表現がほぼ現在形か単純未来形で使われることが多いためです。

本来は2020年にレオが死去するまで続いた(もう終わっている)ので複合過去や半過去が使われるところですが、ここでは単純未来が選択されていて、これは正しい使い方のようです。

例 : Il n'a de cesse de perfectionner sa technique.(彼は自分の技術を完璧にするために努力し続けている)



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1761-3
Cours no.1761-2
Cours no.1761-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。