no.1324-1 : 「15歳の時にホロコーストを生き延び、スパイとなったガイ・スターンが逝去」(米国)
Il se fait souvent passer pour un haut gradé russe, afin de faire peur aux captifs ne voulant pas coopérer. (協力を拒む捕虜をおどしつけるため、彼はロシア軍高級将校のふりをすることが多かった。)
se faire passer pour 「…のふりをする」という何度も取り上げている表現です。
別の言い方でこの文を言い換えられますか?という質問をいただきましたm(_ _)m
Il se présente souvent comme un haut gradé russe, afin de faire peur aux captifs ne voulant pas coopérer. というように se présenter pour をつかっても似た意味になるかなと思います。ただ、やっぱりちょっとニュアンスが違います。
se faire passer pour だと「(本当は違うけど)…のふりをする」ということで騙している意味があります。一方、se présenter comme は「…として自分を紹介する」ということですので文脈によっては騙してはいない可能性もあるわけです。