解説 no.1324

目次

no.1324-1 : 「15歳の時にホロコーストを生き延び、スパイとなったガイ・スターンが逝去」(米国)

Il se fait souvent passer pour un haut gradé russe, afin de faire peur aux captifs ne voulant pas coopérer. (協力を拒む捕虜をおどしつけるため、彼はロシア軍高級将校のふりをすることが多かった。)

se faire passer pour 「…のふりをする」という何度も取り上げている表現です。

別の言い方でこの文を言い換えられますか?という質問をいただきましたm(_ _)m

Il se présente souvent comme un haut gradé russe, afin de faire peur aux captifs ne voulant pas coopérer. というように se présenter pour をつかっても似た意味になるかなと思います。ただ、やっぱりちょっとニュアンスが違います。

se faire passer pour だと「(本当は違うけど)…のふりをする」ということで騙している意味があります。一方、se présenter comme は「…として自分を紹介する」ということですので文脈によっては騙してはいない可能性もあるわけです。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1324-3
Cours no.1324-2
Cours no.1324-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

解説 no.1582
解説 no.1569
解説 no.1350
Cours no.1350-3
Cours no.1324-3

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。