解説 no.1558

目次

no.1558-1 : 「<我々はここ自分たちの国、立ち上がったパリにいる>」

Il y prononce un discours resté célèbre : « Nous sommes ici chez nous, dans Paris debout pour se libérer et qui a su le faire de ses mains. (同氏はそこで歴史に残る演説を行った:「我々はここ自分たちの国、解放のために立ち上がり、自らの手でそれを成し遂げたパリにいる。」)

qui a su le faire de ses mains を解説してというコメントをいただきましたm(_ _)m

qui はここでは Paris を指しています。

a su は savoir の複合過去形ですが、ここでは「知った」ではなく「できた、成し遂げた」という意味です。

le faire の le は “se libérer” を指しています。

de ses mains 「自分の手で、自らの力で、独力で」という意味です。

例 : Il a su résoudre le problème de ses propres mains. (彼は自分の力でその問題を解決することができた)



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1558-3
Cours no.1558-2
Cours no.1558-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

解説 no.1319

同じ文法項目がある記事・レッスン

解説 no.1516
解説 no.1453

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。