解説 no.1627

目次

no.1627-1 : 「書籍インタビュー ティボー・ヴィラノヴァ」

Le plus long, c’est la vulgarisation, car mon objectif et mon job, c’est vraiment de permettre aux gens de concocter les recettes chez eux.(一番時間がかかるのは、一般の人向けにするという作業です。僕の目標や僕の仕事は、まさに、人々が自分の家でレシピの料理を作り上げられるようにすることだからです。)

une vulgarisation は「(一般への)普及、大衆化」という意味の名詞です。

permettre à qn de +不定詞「人に…することを可能にする」という何度も出てきている超頻出構文です。

concocter 「苦心して作り上げる」という意味がありますが、ここではもう少し気楽に、読者が肩肘張らず、楽しみながら料理を試してみることを促している感じです。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1627-3
Cours no.1627-2
Cours no.1627-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。