解説 no.1639

目次

no.1639-1 : 「ある購読者が、<ハウス・オブ・ドリーマーズ>へと飛び込んでみた」

« J’ai vraiment été transportée dans l’univers des rêves : grande piscine à boules dans laquelle on plonge d’un toboggan, meubles collés au plafond façon Alice au pays des merveilles, salle constellée de boules à facettes disco, grandes balançoires… (「本当に、夢の世界の中に連れていかれたようでした。大きなボールプールがあって、その中にすべり台で飛び込んだり、不思議の国のアリスのように、家具が天井にくっつけられていたり、ミラーボールがちりばめられた部屋があったり、大きなブランコがあったり…。)

transporter dans.. はここでは、être transporté dans と受け身で「〜の世界に運ばれる」という意味になっています。

façon は「〜風に」という時に使います。à la façon de + 名詞 の略です。

constellé de は「〜で一面に散りばめられた」という言い方です。

à facettes は「多面体の」という意味の表現です。



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1639-3
Cours no.1639-2
Cours no.1639-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。