解説 no.1562

目次

no.1562-1 : 「<被写体にできるだけ近づくため、たくさん動き回りました>」

Je suis marseillaise et ça m’a vraiment fait un truc ! »(「私はマルセイユ出身なので、あれは本当に格別でした!」)

この話をしている写真家は女性ですか?と質問をいただきましたm(_ _)m

marseillais(e) 「マルセイユの住民」という意味ですが、確かに女性形になっていますので、通常この人は女性です。が、元記事を確認したところ男性でした。つまりこれは単なるミスだと思われます(記事を書いた人物の)この記事はこの人が語りべなので、この marseillais(e) の部分と最初の名前 Body しか性別を判断するヒントがありません。こういう場合は難しいですね。元記事には彼の経歴などが別に書いてあったので男性だとわかりましたが。

(me) faire un truc は口語でよく使う言い方で、ここでは「(それは本当に私に)何かをもたらした」→格別だった、となります。

例 : 例:Quand j'ai revu ma ville natale après tant d'années, ça m'a vraiment fait un truc. (何年ぶりかで故郷の町を再び見た時、何か本当に込み上げるものがあった)



以降の解説記事は多読・多音読コース受講生にのみ表示されます。

多読・多音読コースに登録する場合はこちらから
コース説明・登録ページへ

受講生はログインしてご覧ください。

 

関連する多読レッスン

Cours no.1562-3
Cours no.1562-2
Cours no.1562-1

同じ熟語表現がある記事・レッスン

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。