レッスン Progress
0%完了

>>会話力徹底強化コースの毎日の受講方法ヒント

今週の会話のテーマ

Quels endroits aimez-vous visiter ?

どんな場所に行くのが好き?
今日は、海外で言葉や文化の違いは本当に理解し合うために壁となるのか?という点について話しています。
ふたりとも海外在住経験があるので、それを思い出しながら話しているようです。

Conversation d'aujourd'hui

Mathilde
Oui, je pense aussi que c’est parce qu’il y a une forme de curiosité.

Parfois, quand on est dans des pays étrangers, vraiment très loin de chez nous, en fait ça renforce les liens entre les gens, parce qu’il y a tellement d’altérité, qu’il y a vraiment une grosse curiosité de connaître l’autre.
Et en même temps, la barrière de la culture, ça fait transcender cette frontière-là, la frontière de la communication.
En fait, parfois moins on comprend les gens, plus on se comprend en tant qu’humains.

Pierre
Oui, j’y réfléchirai. Moins on comprend les gens, plus on se comprend.

Mathilde
Moins on comprend les gens par la langue, plus on se comprend en tant qu’êtres humains.

Pierre
Oui, plus on va vers ce qui est essentiel et important dans notre vie et loin du superficiel, qu’on croit parfois être important.
C’est vrai, c’est vrai que les gens qu’on rencontre et avec qui…
Si on va en voyage avec un ami et qu’on vit des galères, ça devient super bien et si on va tout seul…
Par exemple, moi, j’adore voyager tout seul, c’est là qu’on rencontre vraiment les gens.
Si on va tout seul, il y a tellement de vide dans notre vie que ce vide, il est vite rempli par des personnes qu’on ne connaît pas et ça permet vraiment de..

Pierre
Comme tu dis, la différence ; la différence de culture, la différence de langue, la difficulté de communication, en fait c’est même pas un problème.
C’est presque ça qui rend le truc intéressant, c’est-à-dire que ça devient fun de discuter avec les mains, etc., et de galérer, et d’essayer d’expliquer.
Je pense qu’il faut pas être timide, il faut en avoir rien à fiche.
Tant pis.
Qu’est-ce qu’on a à perdre ?

今日の会話(和訳付)

Mathilde
Oui, je pense aussi que c’est parce qu’il y a une forme de curiosité.

Parfois, quand on est dans des pays étrangers, vraiment très loin de chez nous, en fait ça renforce les liens entre les gens, parce qu’il y a tellement d’altérité, qu’il y a vraiment une grosse curiosité de connaître l’autre.
Et en même temps, la barrière de la culture, ça fait transcender cette frontière-là, la frontière de la communication.
En fait, parfois moins on comprend les gens, plus on se comprend en tant qu’humains.

マチルド
うん。それに好奇心という面もあると思う。
時々、ほんとうに故郷から遠く離れた外国にいると、それが人々の結びつきを強めるよね、なぜなら、あまりにも違うから、それが相手を知ることへの好奇心を強くするよね。
それと同時に、文化の壁は、その境界線、コミュニケーションの境界線を超越させる。
実際、理解できないほど、よりお互いを人間として理解し合えることがある。

Pierre
Oui, j’y réfléchirai. Moins on comprend les gens, plus on se comprend.

Mathilde
Moins on comprend les gens par la langue, plus on se comprend en tant qu’êtres humains.

Pierre
Oui, plus on va vers ce qui est essentiel et important dans notre vie et loin du superficiel, qu’on croit parfois être important.
C’est vrai, c’est vrai que les gens qu’on rencontre et avec qui…
Si on va en voyage avec un ami et qu’on vit des galères, ça devient super bien et si on va tout seul…
Par exemple, moi, j’adore voyager tout seul, c’est là qu’on rencontre vraiment les gens.
Si on va tout seul, il y a tellement de vide dans notre vie que ce vide, il est vite rempli par des personnes qu’on ne connaît pas et ça permet vraiment de..

ピエール
うん。考えてみる。人のことがわからないほど、よりお互いを理解できる。

マチルド
言葉で理解できないほど、人間としてお互いをより理解できる。

ピエール
うん。人生において本質的で重要なものに向かっていくほど、そして時々重要なものだと信じている表面的なものから離れるほど。
確かに、出会う人やその人…もし友達と旅行に行って苦労するとすごくいいけど、一人で行くと…。
例えば、僕は一人旅が好きで、それがまさに本当に人と出会うことになる。
一人で行くと、生活に空白がたくさんあって、この空白が知らない人によってすぐに埋められて、そのおかげで本当に…。

Pierre
Comme tu dis, la différence ; la différence de culture, la différence de langue, la difficulté de communication, en fait c’est même pas un problème.
C’est presque ça qui rend le truc intéressant, c’est-à-dire que ça devient fun de discuter avec les mains, etc., et de galérer, et d’essayer d’expliquer.
Je pense qu’il faut pas être timide, il faut en avoir rien à fiche.
Tant pis.
Qu’est-ce qu’on a à perdre ?

ピエール
君が言ったように、違い、文化の違い、言葉の違い、コミュニケーションの難しさなど、実際それは問題ですらない。
むしろほとんどそれが物事を面白くさせる。
つまり、手をつかって話したり、苦労したり、説明しようとしたりすることが楽しくなる。
恥ずかしがってはいけない、気にすることは何もない。
仕方ない。
何を失うものがある?

Phrases フレーズピックアップ

Moins on comprend les gens par la langue, plus on se comprend en tant qu'êtres humains.

言葉で理解できないほど、人間としてお互いをより理解できる。

plus (moins) A, plus (moins) B でAであるほどますますB という基本構文です。
ここでは、moinsからはじまっている形です。
j'adore voyager tout seul, c'est là qu'on rencontre vraiment les gens.

僕は一人旅が好きで、それがまさに本当に人と出会うことになる。

c'est là que..まさに…だ、それこそ…だ、と強調する時の言い方です。
c'est là +名詞 という形でも同じです。
C'est presque ça qui rend le truc intéressant

むしろほとんどそれが物事を面白くさせる

rendre A B で、AをBにする、となります。Bに入るのは形容詞です。
le truc は話し言葉で「こと、もの」「コツ」といった意味があります。

Expressions 今日の表現

c'est-à-dire

c’est-à-dire はこれ1つで副詞であり、「すなわち」「つまり」と、前に出ていることを言い換えたら、という意味で使われます。
文脈によっては、「というよりは」「むしろ」「実は」という意味になる場合もあります。
ça veut dire と似ていますが少し違うので注意しましょう。
Si tu n'as pas de congés cet été, c'est-à-dire qu'on ne pourra pas partir en vacances ?

今年の君の夏休みがないってことは、ヴァカンスに行けないってこと?

Je suis d'accord, mais c'est-à-dire qu'à partir de demain il faudra se lever tôt !

わかった、でも明日から早く起きなければならないってことね!

"Quand les poules auront des dents, je pourrais respirer sous l'eau", c'est-à-dire que c'est impossible de respirer sous l'eau.

「鶏に歯が生える頃には水の中で呼吸ができるようになる」ってことはつまり水の中で呼吸するのは不可能という意味です。

se ficher

話し言葉で使う代名動詞です。
se ficher de qc で…をばかにする、無視する、問題にしない、という使い方をします。
Si tu t'en fiches, je vais m'en occuper tout seul.

君がどうでもいいなら、私一人でやります。

Je ne le connais pas si bien que ça, c'est difficile de dire s'il s'en fiche ou non...

彼のことをそこまでよく知らないから、彼がそれをどうでもいいのかどうかを言うのは難しい。

J'avais tout de suite su, en la regardant, qu'elle s'en fichait.

彼女を見ていたら、彼女がどうでも良いと思っていることがすぐに分かりました。

Vocabulaire 今日の言葉

une curiosité

名 : 好奇心、好奇心をそそるもの

une barrière

名 : 柵、障壁、障害

essentiel/essentielle

形 : 本質的な、必要不可欠な

superficiel/superficielle

形 : 表面の、表面的な

timide

形 : 内気な、恥ずかしがりの、遠慮がちな

Utilisation orale 会話で使う言い方

comme tu dis
Comme tu dis, la différence ; la différence de culture, la différence de langue, la difficulté de communication, en fait c’est même pas un problème.
君が言うように(言ったように)
相手の言葉を受けて話す際によく使います。
tant pis.
Tant pis.
仕方ない、という時の決り文句です。
会話では頻出です。
tant pis pour toi (pour vous) というと、「おあいにくさま、残念でした!」というようにニュアンスがかなり変わるので注意しましょう。

Présentation des locuteurs 今週のゲストスピーカー

Mathilde マチルド

現在大学で講師をしつつ、日本語をフランス人に教えているマチルド。 日本の大学でも講師をしていた経験あり。 色々なカルチャーに精通している笑顔のチャーミングな明るい先生。ピエールとは友達。

Pierre ピエール

中学校の音楽教師をしつつ、日本語をフランス人に教え、翻訳家でもあります。日本在住経験もあり、日本についてとても詳しい!とっても気さくで話しやすさ100万点です。マチルドとは友達。

Responses

新しいトピック作成について

お読みになったら右上の✖ボタンを押してこのウィンドウを閉じてください。

内容が想像できそうなトピックタイトルにしましょう

日記コースに関する質問の場合は、コース番号をタイトルに入れてください

フランス語に関する質問は、具体的であるほど答えやすくなります。 できる限り文章のコピーや例文を添えてお尋ねください。

作成後30分以内なら、内容の編集が可能です。お気軽に作成してみてください。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。