レッスン Progress
0%完了

>>会話力徹底強化コースの毎日の受講方法ヒント

今週の会話のテーマ

Quels endroits aimez-vous visiter ?

どんな場所に行くのが好き?
他国を旅行したりして知ることで自国について改めて考えたり見直したりする、という内容になっています。
5回に渡ってお送りしたこの会話、結局テーマからは結構離れたまま(笑)
それもフランス人の会話らしさかもしれません。

Conversation d'aujourd'hui

Pierre
C’est pas exactement les lieux, mais le quotidien des gens, ça m’intéresse aussi, plutôt que le superficiel.
J’aime bien savoir quels problèmes, ils rencontrent, les gens.
Ça va pas être les mêmes que dans notre pays.
On voit aussi que ce qui nous paraît normal dans notre pays, ne l’est pas dans un autre.
Et ça, ça fait prendre vachement du recul.
Merci aux Japonais au passage.
Grâce au Japon, j’ai aimé la France.
Avant, j’aimais pas la France.
J’étais : « Les Français râlent tout le temps », donc je râlais en râlant sur les Français.
Et je suis allé au Japon, j’ai dit : « Oui, le Japon a plein de qualités, mais aussi des défauts », et ces défauts m’ont permis de dire : « En France, il y a des trucs cool aussi. »
Ça, c’est génial aussi.

Mathilde
Ouais, je vois ce que tu veux dire.
Parfois, parler de son propre pays et échanger avec des gens, qui ont un autre point de vue, ça nous oblige à penser différemment aussi notre pays.
J’ai vécu la même chose un peu au Japon aussi, mais c’est parce que j’enseignais la société française et j’ai été obligée de réfléchir à la manière dont j’allais l’enseigner.

Pierre
C’est ce que j’allais dire.
Ça ferait un super autre sujet de discussion.
Est-ce qu’on connait notre propre culture ?
J’ai réalisé, en allant au Japon, que je m’intéressais vachement à leur culture traditionnelle et que souvent, il y en a qui la connaissaient pas ou que je connaissais mieux qu’eux, parce que j’avais lu des livres d’histoire sur le Japon.
Eux, Oda Nobunaga, ils s’en foutent.
Moi, j’étais trop content de savoir des choses. À l’inverse, j’ai déjà rencontré des Japonais qui connaissaient [inaudible 00:09:55] beaucoup mieux l’histoire de France que moi. Ça montre qu’on s’intéresse à l’exotisme et tout ça, mais qu’on connaît pas notre propre culture. Grâce à ça, ça m’a aidé à m’intéresser à l’occitan, un peu l’histoire de France.

Pierre
C’est chouette. Apologie du voyage.

Mathilde
Oui.

今日の会話(和訳付)

Pierre
C’est pas exactement les lieux, mais le quotidien des gens, ça m’intéresse aussi, plutôt que le superficiel.
J’aime bien savoir quels problèmes, ils rencontrent, les gens.
Ça va pas être les mêmes que dans notre pays.
On voit aussi que ce qui nous paraît normal dans notre pays, ne l’est pas dans un autre.
Et ça, ça fait prendre vachement du recul.
Merci aux Japonais au passage.
Grâce au Japon, j’ai aimé la France.
Avant, j’aimais pas la France.
J’étais : « Les Français râlent tout le temps », donc je râlais en râlant sur les Français.
Et je suis allé au Japon, j’ai dit : « Oui, le Japon a plein de qualités, mais aussi des défauts », et ces défauts m’ont permis de dire : « En France, il y a des trucs cool aussi. »
Ça, c’est génial aussi.

ピエール
僕は表面的なものでなく、場所よりも、人々の日常生活に興味があるかな。
そこの人がどんな問題を抱えているのか知りたい。
私達の国と同じではないだろう。
自分の国では当たり前のことでも他の国では当たり前ではないこともわかる。
そしてそれが、大きく距離を取って見ることにつながる。
ところで日本人のみなさんには感謝してるんだ。
日本のおかげでフランスが好きになった。
前はフランスが好きじゃなかった。
僕は、「フランス人はいつも不平不満を言っている」と、フランス人の不平不満を言う(フランス)人だったから。
そして日本に行って、「なるほど、日本には確かにたくさんの良さがあるけど、欠点もある」と思い、そしてその欠点が「フランスにもいいところはある」と思わせた。
それも素晴らしいことだよ。

Mathilde
Ouais, je vois ce que tu veux dire.
Parfois, parler de son propre pays et échanger avec des gens, qui ont un autre point de vue, ça nous oblige à penser différemment aussi notre pays.
J’ai vécu la même chose un peu au Japon aussi, mais c’est parce que j’enseignais la société française et j’ai été obligée de réfléchir à la manière dont j’allais l’enseigner.

マチルド
うん、言いたいことわかる。
自分の母国について話したり、別の視点を持つ人と交流することで、自分の国を異なる角度から考えざるを得なくなるよね。
私も日本で同じようなことを少し経験したけど、それは私がフランスの社会を教えていたからで、どうやって教えるのかを考えざるを得なかった。

Pierre
C’est ce que j’allais dire.
Ça ferait un super autre sujet de discussion.
Est-ce qu’on connait notre propre culture ?
J’ai réalisé, en allant au Japon, que je m’intéressais vachement à leur culture traditionnelle et que souvent, il y en a qui la connaissaient pas ou que je connaissais mieux qu’eux, parce que j’avais lu des livres d’histoire sur le Japon.
Eux, Oda Nobunaga, ils s’en foutent.
Moi, j’étais trop content de savoir des choses. À l’inverse, j’ai déjà rencontré des Japonais qui connaissaient [inaudible 00:09:55] beaucoup mieux l’histoire de France que moi. Ça montre qu’on s’intéresse à l’exotisme et tout ça, mais qu’on connaît pas notre propre culture. Grâce à ça, ça m’a aidé à m’intéresser à l’occitan, un peu l’histoire de France.

Pierre
C’est chouette. Apologie du voyage.

Mathilde
Oui.

ピエール
そう言おうとしたんだ。
これは別の素晴らしい話題になりそうだね。
私達は自分たちの文化を知っているだろうか?
日本に行って、僕は日本の伝統文化にすごく興味があって、日本の歴史書を読んでいたから、それについてよく知らない人や僕のほうがより詳しいことがしばしばあることに気づいたんだ。
その彼らにとっては、織田信長はどうでもよく、僕はそれについて知ることが本当に嬉しかった。
反対に、フランスの歴史について僕よりずっと詳しい日本人にもすでに出会った。
それは、僕らは異国情緒とかに興味があるけど、自分たちの文化を知らないことを表す。
そのおかげで、フランスの歴史の一部であるオック語に興味を持つことができたよ。

ピエール
それはいいよね。旅行の擁護だ。

マチルド
うん。

Phrases フレーズピックアップ

On voit aussi que ce qui nous paraît normal dans notre pays, ne l'est pas dans un autre.

自分の国では当たり前のことでも他の国では当たり前ではないこともわかる。

voir はここでは「見る」ではなく「わかる」です。
ne l'est pas の l' は le です。''ce qui nous paraît normal' を受けています。
Et ça, ça fait prendre vachement du recul.

そしてそれが、大きく距離を取ることにつながる。

un recul は「後退」「低下」の意味がある名詞ですが、ここでは何かを判断するために必要な距離や時間のことを指しています。
prendre du recul という形で使われます。
Ouais, je vois ce que tu veux dire.

うん、言いたいことわかる。

Ouais は Oui のくだけた言い方です。
je vois ce que tu veux dire は会話でそのまま使える便利フレーズです。
C'est ce que j'allais dire.

そう言おうとしたんだ。

C'est ce que j'allais dire. もやっぱりこのまま使える便利フレーズその2です。
aller + inf で近い未来を表しますが、allerの半過去形+inf で「ちょうど…しようとしていた」という意味になります。

Expressions 今日の表現

à la manière

à la manière +形容詞 …式に、…風に、という表現です。
à la manière de +名詞 という形も同様に可能です。
Est-ce que vous préparez vos pâtes à la manière française ou italienne ?

あなたの作るパスタはフランス風か、それともイタリア風ですか?

À la manière de César, je mange mes raisins sur un canapé.

カエサル風に、私はぶどうをソファで食べる。

Ce n'est pas en lisant quelques livres que vous allez réussir à découvrir des momies à la manière des archéologues.

考古学者のようにミイラを発見するのに成功するには、数冊の本を読むことではない。

à l'inverse

à l’inverse …と逆に、反対に、となります。
単独でもつかいますが、à l’inverse de qn/qc という形も頻出です。
À l'inverse de ton frère, tu ne serais pas un peu maniaque ?

君の兄弟とは反対に、君はちょっと潔癖症じゃない?

À l'inverse de lui, je suis une personne très méticuleuse.

彼とは逆に、私はすごく注意深いタイプの人間です。

Je préfèrerais, à l'inverse, une lampe sans bouton.

逆に、私はボタンのないランプのほうが好きです。

grâce à

grâce à qn/qc …のおかげで、という重要基本表現です。
どのような場面でもつかいますので、しっかり覚えましょう。
2番目の例文のように皮肉で使われることもあります。
Grâce à ce médicament sera-t-il capable de courir plus vite ?

この薬のおかげで、彼はより早く走ることができるの?

Ah, eh bien merci, grâce à toi, je suis rentrée à pied. (ironique)

ああ、ありがとう、君のおかげで歩いて帰れたよ(皮肉)。

Ce n'est sans doute pas grâce à ses talents de négociateur que j'ai obtenu ce remboursement.

彼の交渉人としての能力のおかげで返金を受け取れたわけでは決してない。

Vocabulaire 今日の言葉

une qualité

名 : 質、長所、身分、資格

un défaut

名 : 欠点、短所、欠陥

propre

形 : 固有の、本来の
notre propre culture

Utilisation orale 会話で使う言い方

vachement
J’ai réalisé, en allant au Japon, que je m’intéressais vachement à leur culture traditionnelle
すごく、とても、という意味の副詞で、話し言葉でつかいます。
何かを聞かれて、「すごく」と言いたい時など vachement と単独で使うこともあります。
et tout (ça)
Ça montre qu’on s’intéresse à l’exotisme et tout ça, mais qu’on connaît pas notre propre culture.
et tout は「…とか、…などなど」のようなニュアンスで会話で挟まれます。

Présentation des locuteurs 今週のゲストスピーカー

Mathilde マチルド

現在大学で講師をしつつ、日本語をフランス人に教えているマチルド。 日本の大学でも講師をしていた経験あり。 色々なカルチャーに精通している笑顔のチャーミングな明るい先生。ピエールとは友達。

Pierre ピエール

中学校の音楽教師をしつつ、日本語をフランス人に教え、翻訳家でもあります。日本在住経験もあり、日本についてとても詳しい!とっても気さくで話しやすさ100万点です。マチルドとは友達。

Responses

新しいトピック作成について

お読みになったら右上の✖ボタンを押してこのウィンドウを閉じてください。

内容が想像できそうなトピックタイトルにしましょう

日記コースに関する質問の場合は、コース番号をタイトルに入れてください

フランス語に関する質問は、具体的であるほど答えやすくなります。 できる限り文章のコピーや例文を添えてお尋ねください。

作成後30分以内なら、内容の編集が可能です。お気軽に作成してみてください。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。

こちらは有料会員グループ レ・ザトリエ専用ページです。

グループとフォーラムにアクセスするためには有料会員登録が必要となります。

リクエストをお送りいただいてもアクセスはできませんのでご了承くださいませ。

有料会員登録ページはこちらです。